Johann Sebastian Bach, "Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende" BWV 28 | Johann Sebastian Bach, "Praise God! now as the year comes to an end" BWV 28 | |
1. Aria (Sopran) Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende, das neue rücket schon heran. Gedenke, meine Seele, dran, wieviel dir deines Gottes Hände im alten Jahre Guts getan! Stimm ihm ein frohes Danklied an; so wird er ferner dein gedenken und mehr zum neuen Jahre schenken. |
1. Aria [Soprano] Praise God! now as the year comes to an end the new one already draws nigh. Consider this my soul how much good the hands your God have done for you this past year! Intone to him a glad song of thanks as he will further think on you and impart more in the new year. |
|
2. Chor Nun lob, mein Seel, den Herren, was in mir ist, den Namen sein! Sein Wohltat tut er mehren, vergiß es nicht, o Herze mein! Hat dir dein Sünd vergeben und heilt dein Schwachheit groß, errett' dein armes Leben, nimmt dich in seinen Schoß, mit reichem Trost beschüttet, verjüngt, dem Adler gleich. Der Kön'g schafft Recht, behütet, die leiden in seinem Reich. |
2. Choir Now praise my soul the Lord, all within me [praise] the name of him! He does increase his benevolence, forget this not, O my heart! [He] has forgiven you your sins and heals your great infirmity, redeems your meager life, takes you to his bosom, showers [you] with abundant comfort, rejuvenated like an eagle. The King implements justice, sheltering those who suffer within his realm. |
|
3. Rezitativ Arioso (Baß) So spricht der Herr: Es soll mir eine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tun soll, und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. |
3. Recitative Arioso [Bass] Thus says the Lord: I shall take joy in doing good for them; and I will lovingly plant them upon this land, with all my heart and with all my soul. |
|
4. Rezitativ (Tenor) Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt, Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet, Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt, Gott ist ein Herr, ders treu und herzlich meinet. Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt, sein Wort von Herzen hört und sich von bösen Wegen kehrt, dem gibt er sich mit allen Gaben: Wer Gott hat, der muß alles haben. |
4. Recitative [Tenor] God is a spring where utter goodness flows, God is a light where utter mercy shines, God is a treasure known as utter blessing, God is a Lord who devotedly and earnestly cares. Whoever loves him in faith, venerates him with childlike love, heeds his word from the heart and turns from evil ways, unto him, he (God) gives himself with all gifts: Whoever has God surely has everything. |
|
5. Aria (Alt, Tenor) Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet, daß Wohltun und Wohlsein einander begegnet. Wir loben ihn herzlich und bitten darneben, er woll auch ein glückliches neues Jahr geben. Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte. |
5. Aria [Alto, Tenor] God has so blessed us this past year that goodwill and wellbeing encounter one another. We sincerely praise him and additionally request he might also grant us a happy new year. We can hope for this from his persistent goodness and laud it afore with grateful heart. |
|
6. Choral All solch dein Güt wir preisen, Vater ins Himmels Thron, die du uns tust beweisen durch Christum, deinen Sohn, und bitten ferner dich: Gib uns ein friedsam Jahre, für allem Leid bewahre und nähr uns mildiglich. |
6. Chorale All such goodness from you we praise, Father upon heaven’s throne, which you do demonstrate to us through Christ your Son, and further bid you: Grant us a peaceful year, safeguard from all harm and nourish us indulgently. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |